水原一平氏の英語通訳術と(大谷翔平WBC優勝インタビュー)を紹介すると!
WBCの日本の優勝で盛り上がっています!
その中で、我々英語学習者にとって、絶賛されて
いるのは、大谷選手の通訳をされている水原一平氏
です。
もちろん、大谷選手の活躍は、常識を覆すほどの
快挙ですが、今回は水原一平氏の通訳術について
調べてみました。
水原一平通訳が英語学習者のカリスマに
第5回WBC決勝・米国戦(マイアミ)を3―2で制した
侍ジャパンは3大会、14年ぶりの世界一を達成した。
大会MVPには投手として2勝1セーブ、防御率1・86、打者として
打率4割3分5厘、1本塁打、8打点の二刀流・大谷翔平投手(28=エンゼルス)
が文句なしの受賞を果たした。
一方で、今大会では侍ジャパンに帯同した大谷の通訳・水原一平氏(38)の
カリスマ通訳ぶりにも大きなスポットライトが当たっていた。
米メディアに対しても誠実であらゆる方面に配慮を怠らない大谷の
真摯な受け答えに賛辞が集まっていたのはもちろん、それを瞬時に
翻訳し直訳ではない独自の〝イッペイワールド〟で大谷の考え、野球観と
そのニュアンスまであますことなく伝える技術や人間性が、
その方面を目指す人々、英語学習者の中で高く評価されている。
すでに英会話関連のユーチューブチャンネルなどには
「水原一平さんの神通訳術」といったその圧倒的な英語表現力を駆使し、
時に大谷の発言以上の通訳技術を賛辞する動画が並んでいる。
視聴者のコメントも「言ったことを復唱するのも難しいのにすごすぎる」
「頭の回転速度が大谷の投球くらい速い」「これぞプロフェッショナル」など
水原通訳に対する敬意と尊敬の言葉があふれている。
WBC表彰式後に大谷が受けた米FOXスポーツのインタビューでも、
MLB通算696本塁打の〝A・ロッド〟ことアレックス・ロドリゲス氏(47)、
同541本塁打の〝ビッグ・パピ〟ことデビッド・オルティス氏(47)の
レジェンドOBたちの硬軟織り交ぜた質問に真摯かつ、ユーモアを
交え大谷の言葉のニュアンスを伝え切っていた水原氏。最後には計1237本塁打の
レジェンド2人を完全に大谷ファンにさせてしまうほどの〝通訳術〟を見せつけていた。
そして日本の合同優勝会見では「監督、コーチ、素晴らしいチームメートと
一緒にできて良かったですし、誘っていただいた〝イッペイにも感謝しています〟」
とヌートバーの言葉を忠実に通訳し会場の笑いを誘うユーモアも披露した。
キャッチボール相手や動画撮影係、時に運転手や買い物にも同行するこの
〝カリスマ通訳〟はMVP・大谷にとってもはやなくてはならない分身となっている。
(出典:東スポWEB)
https://news.yahoo.co.jp/articles/f54d5f263a27ad30ac60013b96e13b557aed396e
WBC優勝インタビューを解説
Interviewer: Joe, thank you … Shohei. Mike Trout.
大谷選手:Yep.
Interviewer: Your teammate. What was the plan against him
in the final at-bat? The plan.
水原通訳:トラウト選手との最終打席の対戦はどうでしたか?
大谷選手:打たれても、抑えても、悔いの残らないような球を投げたいな
と思っていたので、まぁ素晴らしいバッターですし、
なんとか抑えれて良かったんじゃないかなと思います。
水原通訳:Whether I got him out or if he got a hit off me,
I don’t want to make any regrets. I just wanna make my best pitch.
Interviewer: It’s been a long time since you closed the game. 2016.
What was it like coming in again in the ninth?
水原通訳:2016年以来のクローザーでしたが、どうでしたか?
大谷選手:まぁ一度経験しているので、それが大きかったなと思いますし、
その経験がやっぱりこう、準備の仕方だったりとか、全然いけるんだという、
そういう気持ちにさせてくれたと思います。
水原通訳:Yeah, that experience was huge for me. This wasn’t my first time,
like you said, so I knew how to prepare for it – even though it was,
like, five, six years ago. But that experience really helped out this time around.
Interviewer: Shohei, you ran out to the bullpen a few times.
Was the plan always to close the game?
水原通訳:ブルペンに何度か行っていましたけど、どういう気持ちで
最後戻ってきたんですか?
大谷選手:まぁ最後、打席が回らなかったので、そこらへんがまず良かったのと、
最後のリプレイ検証もね、ゆっくり歩いてくることができたので、
すべての運が良かったかなと思います。
水原通訳:Luckily, uh, my spot in the lineup didn’t come up that inning.
And also that replay, that gave me time to kind of walk slowly to the mound,
so that was great.
Interviewer: Shohei, a lot of players dream of a moment like this.
A lot of players have said this is the best experience they’ve had
in baseball. How would you describe it? How would you rank it?
水原通訳:いろんな選手が、WBCは野球人生で一番楽しい大会だと言って
ましたけど、翔平はどう思いますか?
大谷選手:まぁ、国を代表して戦うという誇らしさもそうですし、
本当に、自分のチームの、自分の国のね、トップの選手たちと
やるというのは、また各国の素晴らしい選手たちとやるっていうのは、
本当に素晴らしい経験だったと思います。
水原通訳:It’s just a different experience, um, with that, uh,
representing your country and facing all the guys that represent
their own countries. There’s a little different intensity there, so … It was great.
Interviewer: Shohei, congratulations!
大谷選手:Thank you.
Interviewer: Thank you very much. Great to see you.
参照:
水原一平氏の通訳をみると、直訳するのではなく、わかりやすく
伝えていることがよくわかります。
SHOHEI OHTANI STRIKES OUT MIKE TROUT TO WIN THE #WORLDBASEBALLCLASSIC! pic.twitter.com/F7vUtIiRR1
— MLB (@MLB) March 22, 2023
↑でも紹介したように、英会話関連のユーチューブチャンネルなどには
「水原一平さんの神通訳術」といったその圧倒的な英語表現力を駆使し、
時に大谷の発言以上の通訳技術を賛辞する動画が並んでいるようです。
英語通訳のポイントは、起点を利かして、伝えたいことを
わかりやすく伝えることが、重要のようです。
水原さんの通訳には、その起点の速さと、回転の速さが
すべて含まれているようです。
まとめ
今回は、水原一平氏の通訳術について、なぜ評価されているのか
調べてみました。
ポイントは、直訳にこだわるのではなく、起点をきかせて
しかも本筋はずれないことが重要であることがわかりました。
このように使える英語ができるように、英語の学習目標
にしたいと思います。