時事英語:特別買収株式会社(SPAC)の動向と問題点の英文記事をわかりやすく解説
話題になっている時事英語をとりあげて、英文解釈することは
情報を知る興味と重なっているので、さらに英語力を高める
手段となります。
今回は、アメリカで話題となっているSPAC(特別買収株式会社)
についての時事英語をとりあげてみました。
これは、買収を目的に情報したペーパーカンパニーで
別名白地子切手での上場資金を集める手段として
アメリカの株式市場では一時にぎわっていましたが
現在は、そのバブルがはじけようとしているようです。
今回はこのSPACの英文記事をとりあげて解説して
みたいと思います。
SPAC株式市場の現状は
Once a sure-fire way to bet on an IPO pop,
blank-check deals are now experiencing a market washout
with the vast majority of new issues dipping
below their debut price.
Ninety-seven percent of more than 300 pre-merger SPAC deals
are now trading below their key $10 offer price,
according to a CNBC analysis of SPAC Research data.
訳
かつてはIPOの成功を確信する手段であった白地小切手取引は、
今では大半の新規銘柄が初値を下回り、市場から姿を消しています。
CNBCがSPAC Researchのデータを分析した結果によると、
合併前の300以上のSPAC案件の97%が、主要な10ドルの
公募価格を下回っています。
SPACの問題と矛盾について
SPACs are getting a much-needed reality check
as investors and regulators grow wary of the Wall Street craze,
and the majority of deals could have a hard time surviving
with time running out.
Once a sure-fire way to bet on an IPO pop,
blank-check deals are now experiencing a market washout
with the vast majority of new issues dipping below their debut price.
Ninety-seven percent of more than 300 pre-merger SPAC deals
are now trading below their key $10 offer price,
according to a CNBC analysis of SPAC Research data.
Most of the SPACs are trading for less than the cash raised
in their IPOs amid shareholder redemptions and
cooling demand. Meanwhile, they’re up against a deadline
to find a target to merge with in a crowded market.
If the SPACs fail to complete a deal within a timeframe,
they will liquidate and return capital to investors minus expenses.
“It’s clear not all SPACs are created equal
and the market is ripe for consolidation,” said Chris Conforti,
head of Altimeter Capital Markets Platform.
“I’m hopeful that over time the market consolidates just like private equity,
venture capital, and crossover investing did where there are a handful
of high-quality regular sponsor partners
who can help strong companies go public this way.”
訳
投資家や規制当局がウォール街のブームに警戒感を強めているため、
SPACは必要な現実を突きつけられており、時間切れで大半の
ディールが生き残るのは難しいかもしれません。
かつては、IPOの成功を確実に賭けることができましたが、
ブランクチェック取引は現在、市場から姿を消しており、
新規発行の大部分が初値を下回っています。
CNBCがSPAC Researchのデータを分析した結果によると、
合併前の300以上のSPAC案件の97%が、重要な10ドルの
公募価格を下回っています。
ほとんどのSPACは、株主の償還や需要の冷え込みの中で、
IPOで調達した現金を下回る価格で取引されている。一
方、SPACは、混雑した市場の中で合併相手を見つけなければ
ならないという期限に直面している。もしSPACが期限内に
合併を完了できなければ、SPACは清算し、費用を差し
引いて投資家に資金を還元することになります。
アルティメート・キャピタル・マーケッツ・プラットフォームの
責任者であるクリス・コンフォルティは、「すべてのSPACが同じように
作られているわけではないことは明らかで、市場は統合の機が熟している」
と述べています。「私は、プライベート・エクイティ、ベンチャー・キャピタル、
クロスオーバー投資がそうであったように、時間の経過とともに市場が統合され、
強力な企業の株式公開を支援できる一握りの高品質なレギュラー・スポンサー・パートナー
が存在することを期待しています」と述べています。
今後の課題
Many saw the burst of the bubble coming
as the industry had grown too far, too fast in a market full of speculation.
SPACs, as an IPO alternative, attracted massive amounts
of capital from investors hoping to get in early
on the next Tesla. However, the reality is that small-time investors
often miss out on long-term gains,
while insiders are able to get rich sometimes
at the expense of shareholders.
SPACs stand for special purpose acquisition companies
, which raise capital in an IPO and use the cash to merge
with a private company and take it public, usually within two years.
SPACs are typically priced at a nominal $10 per unit and,
unlike a traditional IPO, they are not priced based on a valuation
of an existing business.
During the record first quarter, the SPAC market saw 89 new deals
with $28.6 billion capital raised per month,
and now the number tumbled to just 9 deals a month with $1.6 billion funds
since April, according to data from Bespoke Investment Group.
“Regulatory and legal concerns continue to cloud the issuance outlook,”
Goldman Sachs head of U.S. equity strategy David Kostin said
in a note. “SPAC returns have been weak, especially following deal closure.”
‘Ultimately go away’
Increased scrutiny on the market has brought to light some SPAC features
that are unfair to shareholders, especially retail investors.
In a letter last week, Sen. Elizabeth Warren and other Senate Democrats
called out some of the biggest names behind SPACs, including Chamath Palihapitiya,
questioning the “misaligned incentives between SPACs’ creators
and early investors on the one hand, and retail investors on the other.”
SPACs tend to have an outsized benefit for sponsors.
Blank-check company sponsors are paid so-called promote fees,
which typically entitle them to 20% of the total shares outstanding
following the IPO for free or at a big discount.
This reward usually results in immediate dilution
for the target-company shareholders.
Meanwhile, most SPAC sponsors refrain from investing
in the companies they take public
and can quickly flip their sponsor promote shares
regardless of the short- or long-term success of the company, according to Conforti.
“We expect that the vast majority of these types of sponsors
and market activity will ultimately go away as company executives
and boards demand more aligned incentives,” Conforti said.
In April, Altimeter announced its Altimeter Growth Corp.
will merge with Southeast Asia’s ride-hailing giant Grab
in a deal that values the company at $39.6 billion
— one of the largest blank-check mergers to date.
The Grab deal has a three-year lock up on sponsor promote share,
while Altimeter Capital Management put up a direct $750 million investment
as the largest PIPE investor.
多くの人がバブルの崩壊を予感していましたが、それは投機的な市場で
業界が急速に成長しすぎたためでした。SPACは、IPOの代替手段として、
次のテスラにいち早く乗り込もうとする投資家から大量の資金を集めた。
しかし、実際には、小口の投資家は長期的な利益を逃してしまうことが多く、
一方、インサイダーは株主の犠牲の上に成り立っていることがある。
SPACとはSpecial Purpose Acquisition Companyの略で、IPOで資金を調達し、
その資金を使って未公開企業と合併し、通常2年以内に株式を公開します。
SPACは通常、1ユニットあたり10ドルという公称価格で販売され、
従来のIPOとは異なり、既存事業の評価に基づいて価格が決定されること
はありません。
ビスポーク・インベストメント・グループのデータによると、
記録的な第1四半期には、SPAC市場では月に89件、286億ドルの資金調達が
行われていましたが、4月以降は月に9件、16億ドルの
資金調達にまで落ち込んでいます。
「ゴールドマン・サックスの米国株式戦略部門の責任者である
デビッド・コスティンは、メモの中で次のように述べています。
「規制や法律に関する懸念が引き続き発行の見通しを曇らせている。
「SPACのリターンは、特に取引終了後に弱くなっている」と述べています。
最終的には消えてしまう」。
市場での監視が強化されたことで、株主、特に個人投資家にとって
不公平なSPACの特徴が浮き彫りになってきました。
エリザベス・ウォーレン上院議員をはじめとする上院民主党議員は、
先週の書簡で、チャマス・パリハピティヤをはじめとするSPACの背後
にいる大物たちを呼び、”SPACの創設者と初期投資家の一方と、
個人投資家の間のインセンティブのずれ “を疑問視しました。
SPACは、スポンサーの利益が過大になる傾向があります。白紙の会社の
スポンサーには、いわゆるプロモート料が支払われ、通常、IPO後の
発行済み株式総数の20%を無料または大幅な割引価格で
入手することができます。この報酬は、ターゲット企業の
株主にとっては、すぐに希薄化することになります。
一方、SPACのスポンサーの多くは、公開した企業への投資を控えており、
企業の短期的・長期的な成功にかかわらず、スポンサーのプロモート株
をすぐに手放すことができる、とコンフォルティは言います。
「企業の経営者や取締役会が、より調和のとれたインセンティブを
求めるようになれば、このようなタイプのスポンサーや市場活動の大部分は、
最終的にはなくなっていくと考えています」と、コンフォルティは述べています。
4月、アルティメーター社は、同社の子会社であるアルティメーター・グロース社が、
東南アジアのライドハイリング大手グラブ社を396億ドルで買収すると
発表しましたが、これはこれまでで最大規模の白紙委任による合併のひとつです。
Grab社の買収では、スポンサーの推進株に3年間のロックアップが
かけられており、Altimeter Capital Management社は最大のPIPE投資家として
7億5,000万ドルの直接投資を行ないました。
まとめ
今回は時事英語のSPAC市場の現状と問題点について英文記事
をとりあげて英文の解釈をこころみました。
興味のニュース記事をとりあげて英文解釈をおこなう英語習得法
は、効率的な英語の習得につながると思います。