アメリカの金融政策についてのつかえる英文とは
ここでは、使えるアメリカの経済状況について、とくにFOMCの
金融政策についての英文を紹介してみたいと思います。
Fed officials in turn believed they were i
n no position toraise short-term interest rates
when these risks loomed.
Markets have since settled, in part because
of the Fed’s decisionto hold rates steady all year.
Economic data have stabilized,
and point to an economy growing slowly and
modestly.
Turbulence around China and the U.K.
has quieted.
The last time they met, officials said risks
to the economic outlookhad diminished.
This time they could describe risks to the outlook
as balanced or nearly balanced, meaning growth
and hiringare as likely to be stronger than forecast
as weaker than forecast.A balanced risk assessment
sets the stage for the Fed to raiseshort-term interest
rates later in the year. Last December,
for example, the Fed described ”risks as balanced”
when it raised rates.In the prior meeting it described
”risks as nearly balanced”.
(日本語訳)
FRB当局者は、こうしたリスクがちらつく状況では短期金利を
引き上げる立場にはないと考えた。
その後、FRBの金利据え置き判断などが奏功して市場は落ち着きを取り戻した。
経済指標は安定化し、経済の緩やかな成長ぶりをうかがわせた。
中国と英国をめぐる混乱も鎮まった。
FRBは前回会合で経済見通しにまつわるリスクが後退したとの見方
を示した。今回は、経済見通しをめぐるリスクが均衡あるいはほぼ
均衡していると表現する可能性がある。これは経済成長と雇用が
予想より弱くなる可能性と強くなる可能性が同程度であることを指す表現だ。
リスク評価の均衡は、年内利上げのお膳立てになりそうだ。例えばFRBは
昨年12月に利上げを決めた際に、リスクが均衡していると表現した。
その前の会合ではリスクがほぼ均衡している、と表現していた。
まとめ
アメリカの金融政策を決定するFOMC声明で
”risks as nearly balanced” から”risks as balanced”に経済見通しが