“desalinization”の意味と韓国の研究チームの脱塩発見内容とは!?
興味深い海外の時事英語をつかって、自分の英語力を伸ばして
いくやり方は、情報力を伸ばすと同時に英語力を高める
という一石二鳥となり、とても有益が学習方法だと
思います。今回は「desalinization」の意味である
脱塩発見の記事をスラッシュリーディングをつかって解説して
みたいと思います。
韓国の研究チームが脱塩方法を発見?
Did A Korean Research Team Just Find The "Holy Grail" Of Water Desalinization https://t.co/ep8IuTqX4r
— zerohedge (@zerohedge) July 9, 2021
A new report from Interesting Engineering/ seems to suggest/
that could be the case -/ detailing a new nanofiber membrane,/
developed by Yunchul Woo/ and his team at the Korea Institute
of Civil Engineering and Building Technology,/ that appears to be “stable
in the long term”/ for desalinization. And it can be done “in minutes”, /
the report says.
Membranes had been used in the past,/ but there is often a challenge/
in keeping them dry for long periods of time. When they become wet,/
their filtration characteristics /become ineffective/ and large amounts
of salt can pass through.
韓国土木建築技術研究所のYunchul Woo氏のチームが開発した
新しいナノファイバー膜は、海水淡水化のために「長期的に安定している」
ことを示唆していると、Interesting Engineering誌が報じています。
しかも、それは「数分で」行えるという。
これまでも膜は使われていましたが、長期間にわたって乾燥させておくことに
課題がある場合が多いのです。濡れてしまうと、ろ過の特性が効かなくなり、
大量の塩分が通過してしまうからだ。
Woo’s team has created a membrane “made of nanofibres/
that have been fabricated into a three-dimensional hierarchical structure”/
by using a technology called “electrospinning”. This new membrane
is said to be highly water repellant.
ウー氏のチームは、「エレクトロスピニング」と呼ばれる技術を用いて、
「3次元の階層構造に加工されたナノファイバーからなる」膜を作成した。
この新しい膜は、高い撥水性を持っているという。
Water from one side is heated and allows water vapor /to pass through the membrane,/
which is then condensed on the other side. The process is called membrane distillation.
“Since the salt particles are not converted/ to the gaseous state,/
they are left out on one side of the membrane,/ giving highly purified water
on the other side,” the report says.
It also notes /that the researchers used silica aerogel/
in their membrane fabrication process.
Upon testing the technology /for 30 days continuously,
they found the membrane filtered out 99.9% /
of salt without wetting problems.
Desalinization is the obvious answer/ to the global issue
of over 785 million people lacking clean drinking water.
Up until now, scientists have been unable to figure out a quick,/
cost-efficient and effective way to turn salt water into drinkable water.
Fresh water only accounts for 2.5% of the total water available on Earth,
the report notes.
一方の側の水が加熱され、水蒸気が膜を通過して、もう一方の側で
凝縮されます。このプロセスは膜蒸留と呼ばれています。
“塩の粒子は気体に変換されないので、膜の片側に取り残され、
反対側には高純度の水が得られる」と報告されている。
また、膜の作製にはシリカエアロゲルを使用したという。
この技術を30日間継続してテストしたところ、膜が濡れずに
99.9%の塩分をろ過したことがわかったという。
海水淡水化は、7億8,500万人以上の人々が清潔な飲料水を得られないという
世界的な問題に対する明白な答えです。しかし、これまで科学者たちは、
塩水を飲料水に変えるための、迅速でコスト効率の高い、
効果的な方法を見つけ出すことができませんでした。
淡水は地球上の全水量の2.5%にすぎないと報告書は指摘しています。
スラッシュリーディングで解説する
スラッシュは以下のところで区切ります。
- カンマ、コロン、セミコロンの後
- 前置詞(in、on、withなど)の直前
- 接続詞(that節、whether節、if、andなど)の直前
- to 不定詞の前
- 疑問詞の前
- 目的語や補語の直前
- 関係詞の直前
- 長い主語の直後
のルールとなります。
このルールをもとに、この英語記事を区切って
みました。このやり方で英語の長文読解を実践して
みると、英語を前から理解する習慣が身に付きます。
英語という言語は、日本語とはまったく違い、前から
理解しないと、スピードにもついていけません。
一方、日本語は後ろに結論がある言語なので、
とにかく、英語を英語で理解していく練習を積み重ねる
ことが大事だと思います。
まとめ
今回は、韓国研究チームが発見したされる
desalinizationの意味とその内容の記事
をとりあげました。
英語勉強は、興味のある記事やネタを材料に勉強すると
もっと身についていくと思いますので、ぜひ参考にして
みてください。
アマンダ・ゴーマンさんの英文詩(大統領就任スピーチ)から美しい表現を学ぶと!