正しい英語の習得方法を提供しています!

アマンダ・ゴーマンさんの英文詩(大統領就任スピーチ)から美しい表現を学ぶと!

バイデン大統領の大統領就任式は、いろんな意味で

異例となりましたが、歌手のレディー・ガガさん、女優で歌手の

ジェニファー・ロペスさんなど華やかな面々が登場しました。

その中でも話題をさらったのが、鮮やかな黄色のコートをまとった

22歳の女性詩人、アマンダ・ゴーマンさんです。

アマンダゴーマンさんの経歴と実績は

アマンダ・ゴーマンさんは2017年に第1回 全米青年詩人賞

(National Youth Poet Laureate)に選ばれた逸材であり、

大統領就任式に招かれた詩人としては史上最年少となります。

ゴーマンさんは1998年ロサンゼルス生まれです。

物心ついたときから詩を書き始めました。

ゴーマンさんは言語障害などに悩まされながらも、

それが原因でいっそう詩にのめり込んだとインタビューで語っています。*1

ゴードンさんの大学はなんとハーバード大学で社

会学の学士号を取得しています。。ハーバード大学在学中の

2014年には、16歳の若さで初の全米青少年桂冠詩人

(National Youth Poet Laureate)に選ばれ、

全米の注目を集める若手詩人となりました。

バイデン大統領就任式の美しい詩のスピーチ内容は

When day comes we ask ourselves,

where can we find light in this never-ending shade?

The loss we carry,

a sea we must wade.

We’ve braved the belly of the beast,

We’ve learned that quiet isn’t always peace,

and the norms and notions

of what just is

isn’t always just-ice.

And yet the dawn is ours

before we knew it.

Somehow we do it.

Somehow we’ve weathered and witnessed

a nation that isn’t broken,

but simply unfinished.

(訳)

一日が始まると、自分に問いかける

この終わりのない暗がりの

どこに光は差しているのかと

私たちは喪失感を抱えながら

海原を進まねばならない

私たちは窮地にも勇敢に立ち向った

静寂は必ずしも平和ではなく

正しいとされる常識や概念が

いつも“正義”とは限らない

それでも知らぬ間に夜は明ける

どうにかそれをやり、どうにかやりすごし

そして目の当たりにした

壊れていないけれど、ただ未完成の国を

We the successors of a country and a time

where a skinny Black girl

descended from slaves and raised by a single mother

can dream of becoming president

only to find herself reciting for one.

And yes we are far from polished.

Far from pristine.

But that doesn’t mean we are

striving to form a union that is perfect.

We are striving to forge a union with purpose,

to compose a country committed to all cultures, colors, characters and

conditions of man.

And so we lift our gazes not to what stands between us,

but what stands before us.

私たちはこの国と時代の継承者だ

ここでは奴隷の子孫で

母子家庭で育ったやせた黒人少女も

大統領になることを夢見ることができる

気づけば彼女は今

大統領のために詩を読んでいる

私たちは完璧じゃないし

ピカピカではないけれど

完璧な国家を築くために

努力していないということではない

目的に向かって団結し

どんな文化も肌色も特徴も状態も

受け入れる国をつくる

だから私たちは上を向いて

私たちを隔てるものではなく

私たちに立ちはだかるものに目を向ける

We close the divide because we know, to put our future first,

we must first put our differences aside.

We lay down our arms

so we can reach out our arms

to one another.

We seek harm to none and harmony for all.

Let the globe, if nothing else, say this is true,

that even as we grieved, we grew,

that even as we hurt, we hoped,

that even as we tired, we tried,

that we’ll forever be tied together, victorious.

Not because we will never again know defeat,

but because we will never again sow division.

Scripture tells us to envision

that everyone shall sit under their own vine and fig tree

and no one shall make them afraid.

分断をなくす

未来を最優先するなら

違いを超えなければならないから

武器を置く

そうすれば、その手を差し伸べることができるから

誰も傷つけず皆が調和できるように

せめてこれは真実だと世界中に言わしめよう

悲しみながらも私たちは成長した

傷ついても希望を捨てなかった

疲れても挑んだ私たちは永遠の絆で結ばれている

勝利だと言えるように

二度と敗北をしないためではなく

二度と分断の種をまかないために

誰もが平和で豊かに何も恐れることのない世界を

思い描こうと聖書は説く

If we’re to live up to our own time,

then victory won’t lie in the blade.

But in all the bridges we’ve made,

that is the promise to glade,

the hill we climb.

If only we dare.

It’s because being American is more than a pride we inherit,

it’s the past we step into

and how we repair it.

We’ve seen a force that would shatter our nation

rather than share it.

Would destroy our country if it meant delaying democracy.

And this effort very nearly succeeded.

But while democracy can be periodically delayed,

it can never be permanently defeated.

In this truth,

in this faith we trust.

For while we have our eyes on the future,

history has its eyes on us.

This is the era of just redemption

we feared at its inception.

We did not feel prepared to be the heirs

of such a terrifying hour

but within it we found the power

to author a new chapter.

To offer hope and laughter to ourselves.

So while once we asked,

how could we possibly prevail over catastrophe?

Now we assert,

How could catastrophe possibly prevail over us?

We will not march back to what was,

but move to what shall be.

A country that is bruised but whole,

benevolent but bold,

fierce and free.

We will not be turned around

or interrupted by intimidation,

because we know our inaction and inertia

will be the inheritance of the next generation.

Our blunders become their burdens.

But one thing is certain,

If we merge mercy with might,

and might with right,

then love becomes our legacy,

and change our children’s birthright.

私たちが今の時代に応えるなら

勝利は刃の中ではなく

私たちが築いたすべての橋にある

それが私たちがのぼる丘への約束

私たちに勇気があれば

アメリカ人であることは

私たちが受け継いだ誇り以上のもの

それは足を踏み入れた過去であり

いかに修復するかということ

国を分かち合うより

粉々にしようとする力を見せつけられた

国を壊し、民主主義を滞らせようとする試み

それは現実になりかけた

民主主義は一時的に止まることはあっても

敗北することは永久にない

この事実、この信念のうちに

しばし私たちは未来を見つめ

歴史は私たちを見つめる

今は贖罪の時代だ

私たちはその始まりに恐怖し

このような恐ろしい時代を

受け継ぐ準備ができていないと感じていた

しかし、その中で

私たちは新たな一章を記す力を見いだし

自分たちに希望と笑いをもたらした

どうしたら大惨事を乗り越えて

打ち勝つことができるかと

問うたこともあるが

今は大惨事が私たちを乗り越えて

打ち勝つはずがないと断言できる

私たちは過去には戻らず

未来に歩みを進める

国は傷を負っているが

一体となって

慈悲深いが勇敢で、力強く、自由だ

私たちは脅しに振り回されたり

邪魔されたりしない

何もしないことや

惰性で動くことが

次の世代に引き継がれ

未来となることを知っているから

私たちの失敗が次の世代の重荷になる

ただ1つだけ確かなことがある

慈悲と力、力と正義が融合されれば

博愛こそが私たちの遺産となり

変革こそ子どもたちの生まれながらの権利になる

So let us leave behind a country

better than the one we were left with.

Every breath from my bronze-pounded chest,

we will raise this wounded world into a wondrous one.

We will rise from the gold-limbed hills of the west.

We will rise from the windswept northeast,

where our forefathers first realized revolution.

We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states.

We will rise from the sunbaked south.

We will rebuild, reconcile and recover.

And every known nook of our nation and

every corner called our country,

our people diverse and beautiful will emerge,

battered and beautiful.

When day comes we step out of the shade,

aflame and unafraid,

the new dawn blooms as we free it.

For there is always light,

if only we’re brave enough to see it.

If only we’re brave enough to be it.

Would destroy our country if it meant delaying democracy

And this effort very nearly succeeded

But while democracy can be periodically delayed

it can never be permanently defeated

We will not be turned around

or interrupted by intimidation

because we know our inaction and inertia

will be the inheritance of the next generation

Our blunders become their burdens

だから私たちは

受け継いだ国よりも良い国を残そう

高鳴る胸で呼吸するたびに

傷ついた世界を素晴らしき世界に変える

私たちは西部の黄金の丘から立ち上がる

祖先が革命を実現させた

風が吹き荒れる北東の地から立ち上がる

湖に囲まれた中西部の町から立ち上がる

太陽が照りつける南部から立ち上がる

私たちは再建し、和解し、回復する

国と呼ばれる、あらゆる場所で

多様で美しい人々が立ち上がる

打ちのめされても美しい人々が

一日が始まるとき

私たちは真っ赤な炎のように輝き

恐れることなく暗がりから抜け出す

私たちが解き放てば、新たな夜明けは花開く

光はいつもそこにある

私たちにそれを見る勇気があれば

私たちに光になる勇気があれば

まとめ

この大統領就任式で披露された美しい詩

は私達の英語の勉強にも大いに役立ち

ます。とても美しいこの英文を

暗唱し、そして実際のスピーチを聞きながら

繰りかえして声を出して読むと

実際この英文が自分のものになってくる

すなわち自然に自分の口からでてくるように

なると思います。

プロフィール


Yoshi

英語が苦手だった50代のおじさんが一念発起して英語学習を再開しました。もちろん留学経験とか全くないおじさんが今ではふつうにリスニングや会話ができるようになりました。ちなみにTOEICもこの年で900点を突破しました。このブログではもともと英語が苦手だったおじさんが英語が好きになった過程と教材そして情報を提供しています。

おすすめ英語教材トップ5!
(TOEIC対策アプリ)スタディサプリEnglish
たった60日で英語が話せる!世界の七田式英語教材7+English
トーキング・マラソン
RIZAP ENGLISH
★英語教材の定番★【アルクのヒアリングマラソン】
TOEIC完全攻略900点コース
GOOMIES
最近の投稿
英語教材情報