正しい英語の習得方法を提供しています!

アクシオスニュース(トランプと北朝鮮)をわかりやすく和訳してみる

アクシオスニュースは、アメリカのニュースのクオリティ

として高く、また英語教材としてもちても役立つ英文

です。

ただ英語長文を和訳することは、けっこう苦痛な作業ですが

今注目されている内容のあるニュースの和訳すれば

英語を興味を持ちながら身につけることができます。

今回は、トランプ大統領と北朝鮮交渉についてのアクシオスニュース

を取り上げました。

トランプは北朝鮮に騙されている?

本文

President Trump /prides himself /on negotiating savvy.

But North Korea /is trying to outfox him /with a return /

to harsh public rhetoric immediately /after the first overnight visit /

by Secretary of State Mike Pompeo, /who came with press in tow.

But then Pyongyang /issued a statement /accusing Pompeo /

of trying to jam them /with denuclearization demands:

“The U.S. is fatally mistaken /if it went to the extent of regarding that/

[North Korea] would be compelled to accept, /

out of its patience, /demands /reflecting its gangster-like mindset.”

和訳

トランプ大統領は、自分自身を精通した交渉者だと

自信を持っている。しかし、北朝鮮は、マスメディアを

引き連れてやってきたマイク・ポンペオ国務長官による

初めてのオーバーナイト北朝鮮訪問の後に、元の厳しい

レトリックに後戻りし、彼を負かそうとしている。

北朝鮮は、ポンペオが非核化の要求を押し込もうとしている

と非難した声明を発表した。「北朝鮮が暴力的な態度を反映

した要求を忍耐強く受け入れなければならないと認識しているのなら、

米国は致命的に間違っている」

トランプが持つべき北朝鮮からの教訓

Compare that to Trump’s rhetoric /

after last month’s Singapore summit.

Trump tweeted: “There is no longer a Nuclear Threat /

from North Korea. … sleep well tonight!”

He assured reporters: “[T]hat problem /is

largely solved.” /On Tuesday, he congratulated himself:

“If not for me, we would now be /at War with North Korea!”

This was entirely predictable, /and was predicted by experts:

People who’ve worked with the president, /

both at the Trump Organization /and in the White House,

say he viscerally fears /being played /for a sucker and humiliated.

But Trump has made himself quite vulnerable /

to embarrassment in the North Korea talks,/

which suggests /he won’t have a great deal of patience /

for the entirely predictable shenanigans from Pyongyang.

Remember /how abruptly he cancelled (and then reinstated) the talks

when Kim insulted Vice President Pence?

We’re now in a situation /where China could “rescue” the talks/

and leverage its power /with North Korea /

to get a better trade deal by doing so.

There’s a long road ahead /to any satisfactory peace deal /

with North Korea; /but a very short road to renewed hostilities.

Should a few more things go wrong,

Trump could swing abruptly against Kim Jong-un.

Frank Lavin, /former Singapore ambassador /

under George W. Bush /and

former National Security Council summit organizer, /tells me:

“The more the Trump administration celebrates any success,/

the more North Korea is disincentivized /from actually delivering.”

“A public proclamation of a triumph /takes North Korea off the hook.”

“Better for Trump /to understate the North Korea talks /

and label them the first step of a long journey.”

和訳

先月のシンガポール首脳会議の後、トランプのレトリックと

比較すると、トランプ氏は「北朝鮮からの核脅威はもはや

なくなっている。今夜はよく眠れる!」彼は記者団に保証した:

「その問題は大筋解決した」。火曜日、彼は自画自賛した。

「もしそうでなければ、北朝鮮と戦争になるだろう!」

これは完全に予測可能であり、専門家によっても予測された。

トランプ政権とホワイトハウスの両方で大統領とともに

働いたことがある人間は、彼は本能的に屈辱されることを

恐れていると言う。

しかし、トランプ氏は北朝鮮の交渉では恥ずかしいほど

脆弱になっており、そのことは、北朝鮮による全く

予測可能な不誠実な行動に対して忍耐強くならないであろう

ことを示している。

キムジョンウンがペンス副大統領を侮辱したとき、

彼が急に会談を取り消し(そして最終的には元に戻した)ことを

思い出してほしい。中国が交渉を「手助け」し、より良い

貿易取引を得るために北朝鮮とその力を活用できる状況に

突入している。

北朝鮮との間で満足のいく平和取引をするにはこの先長い

道のりがある。すなわち新たな敵対行為へ導くのは非常に

短い道乗りとなる。間違いがわかrば、トランプは突然

キムジョンウンに対して攻撃的になることもありえる。

ジョージW・ブッシュ政権時代の元シンガポール大使、

元国家安全保障理事会の首脳会議の主催者だった

フランク・ラビン氏は私に語った。

「トランプ政権が成功を誇張すればするほど、北朝鮮は

実際に行動に移すことに消極的になると述べた。

「勝利を公に宣言すれば、北朝鮮はフックを外す。

「トランプが北朝鮮との交渉を過大評価しないで、

長い道のりの第一歩として捉えるのが良い。

まとめ

英語構文もそれほど難しくなく、出てくる英単語に

慣れてくれば、音読するにも適材な英語だとおもいます。

ネイティブが、実際に使うような

英語で、現在話題になっている、政治の話だとか

経済の話を英語で学ぶことができます。

これを利用すれ、読解だけでなく、スピーキングとヒアリング

が同時に上達してきます。

👇こちらは、英語教材の人気ランキングです。

どれもそれぞれ目的にあって特徴があり優れものです!

是非参考にしてみてください。

おすすめ英語教材トップ5!
プライム・イングリッシュ
ネイティブ・イングリッシュ
(TOEIC対策アプリ)スタディサプリEnglish
Hulu
たった60日で英語が話せる!世界の七田式英語教材7+English
スタディサプリEnglish
ストアランキング1位!実績の英語学習アプリがこちら!
★英語教材の定番★【アルクのヒアリングマラソン】
最近の投稿